|
|
Vijfentwintigste aflevering: april 2007
Excusez-moi, Monsieur… ‘Papa fume une pipe’ is passé. De huidige maatstaf voor de overlevingsgerichte basiskennis van het Frans is vandaag de dag dat men zonder stamelen ‘Trois croissants et une baguette, s’il-vous-plaît…’ bij de plaatselijke bakker kan bestellen. Maar als vrijwel iedereen inmiddels de weg naar de ‘boulanger’, de ‘boucher’ en de ‘épicier’ kan vinden, weet U wel hoe een ‘ijzerhandelaar’ genoemd wordt in het Frans, en wat een ‘Gymnase’ precies is? Bent u straatwijs in Frankrijk? Waar gaat u naartoe als u gaat... ? 1. au gymnase 2. chez le joailler 3. chez le crémier 4. à la quincaillerie 5. chez le maroquinier 6. chez le sellier 7. chez le rempailleur 8. chez le tapissier 9. à la morgue Solutions: 1. au gymnase : au centre de sport, et pas au ‘Gymnasium’ (lycée, collège) 2. chez le joailler : chez un marchand de bijoux (bijoutier) qui fabrique ses propres bijoux 3. chez le crémier : chez le marchand de fromages, tout simplement (tous les fromages sont produits à partir de crème) 4. à la quincaillerie : en néerlandais de ‘ijzerwinkel’, où l’on trouve souvent aussi des armes (armurerie) 5. chez le maroquinier : chez le marchand de sacs et valises, le meilleur cuir venant à l’époque du Maroc 6. chez le sellier : chez le marchand de selles et autres produits pour le sport équestre 7. chez le rempailleur : pour faire réparer (rempailler) vos chaises de paille (stro) 8. chez le tapissier : non seulement pour la moquette (tapijt) mais aussi pour la tapisserie (c'est-à-dire les revêtements de murs, en particulier le papier peint) ; jamais donc pour les tapis (vloerkleden) 9. à la morgue : là où les morts sont conservés en attendant l’enterrement… Repoussez un peu ce rendez-vous !
Deze pagina is laatst gewijzigd op 05-09-2008 om 15:58.
|
|