|
|
Twintigste aflevering: november 2006 Le Franglais – suite sans fin… Continuons le ménage… Probeer de volgende woorden naar het Frans te vertalen… 1. The confidence: 2. A lecture: 3. The maintenance: 4. Après-ski: 5. Fabric: 6. An injury: 7. A prejudice: 8. Celibate: 9. A receipt: 10. Rude: 11. The location: 12. An issue: 13. To loose your balance: 14. Eventually : 15. Comprehensive: 16. A deception: Antwoorden
1. The confidence: la confiance (faire des confidences: geheimen toevertrouwen) 2. A lecture: un discours (faire la lecture: voorlezen) 3. The maintenance: l’entretien (betekent ook ‘een gesprek’) 4. Après-ski: dit woord heeft een totaal andere betekenis; het zijn namelijk wandelschoenen voor bergwandelingen. 5. Fabric: tissue (‘une fabrique’ is gewoon een fabriek) 6. An injury: une blessure (‘une injure’ is een scheldwoord) 7. A prejudice: un préjugé (‘un préjudice’ is een morele of materiële schade) 8. Celibate: chaste (vraag dus niet – zoals ik het deed - aan een jong Engelsman of hij ‘célibataire’ is…) 9. A receipt: une ordonnance (‘une recette’ is voor de keuken, hoewel ‘la recette’ ook het binnengekomen geld na een dag handelen betekent) 10. Rude: impoli, incorrect, net als ‘brutaal’ in het Nederlands (‘rude’ betekend ongepolijst, of lichamelijk brutaal) 11. The location: l’endroit, l’emplacement (‘la location’ is het verhuren van bijvoorbeeld een huis) 12. An issue: un thème de discussion (‘une issue’ is een uitgang: voie sans issue) 13. To loose your balance: perdre son équilibre (si vous perdez votre balance, moet u een nieuwe weegschaal kopen) 14. Eventually: finalement (‘éventuellement’ betekent ‘misschien’) 15. Comprehensive: complet (‘être compréhensif’ is ‘vol begrip zijn’) 16. A deception: une tromperie (‘une déception’ is een teleurstelling)
Deze pagina is laatst gewijzigd op 02-12-2008 om 18:49.
|
|